Dieses Buch diskutiert die Kleidung ägyptischer Musliminnen als soziales, politisches und ideologisches Zeichen für sich wandelnde Einstellungen gegenüber westlicher Moderne. Es nutzt den Kleidungsstil von Frauen als feministische Praxis, die tiefgehende Einblicke in die Macht und Grenzen rechtlicher Regulierungen sowie hegemonialer Diskurse bei der Konstruktion geschlechtsspezifischer und kultureller Grenzen in der modernen ägyptischen Öffentlichkeit bietet. Darüber hinaus erzählt das Buch durch die Hervorhebung marginalisierter, aber bedeutender Modelle und historischer Momente kulturellen Austauschs zwischen muslimischen und westlichen Kulturen anhand weiblicher Kleidung eine dritte Geschichte - jenseits des binären Modells der vermeintlich bescheidenen, unterdrückten traditionellen Muslimin gegenüber der konsumfreudigen, emanzipierten modernen westlichen Frau im westlichen Mainstream-Diskurs und in literarischen Darstellungen.
Dr. Amany Abdelrazek-Alsiefy
ist Autorin und Dozentin am Zentrum für Transdisziplinäre Geschlechterstudien der Humboldt-Universität zu Berlin. Sie promovierte 2022 im Fach Englische Philologie an der Freien Universität Berlin. Dr. Alsiefy ist Fachredakteurin der Zeitschrift
Open Cultural Studies
(De Gruyter) und Gutachterin für mehrere renommierte, begutachtete Fachzeitschriften, darunter
Springer Nature Social Sciences
und
LLIDS - Language, Literature, and Interdisciplinary Studies
.
Ihre wissenschaftlichen Arbeiten sind sowohl auf Englisch als auch auf Arabisch erschienen und decken ein breites Spektrum intellektueller Fragestellungen ab. Ihre Forschungsinteressen umfassen Gender Studies, postkoloniale Literatur, arabische Literatur, Modetheorie, Säkularisierungstheorie und Critical Race Theory. Dr. Alsiefy ist zweifache Preisträgerin des Circle U COIL (Collaborative Online International Learning) Awards.
Die Übersetzung wurde mit Hilfe von künstlicher Intelligenz durchgeführt. Eine anschließende menschliche Überarbeitung erfolgte vor allem in Bezug auf den Inhalt.
This book is a translation of an original German edition. The translation was done with the help of artificial intelligence (machine translation by the service DeepL.com). A subsequent human revision was done primarily in terms of content, so that the book will read stylistically differently from a conventional translation.